В иврите существует два разных слова ? מתי и ... כש.../כאשר ש, которые переводятся на русский язык одинаково - "когда". И поэтому у многих, начинающих изучать иврит, происходит путаница. Они не знают, когда употреблять то или иное слово. Расскажу:
В вопросительном предложении слово когда? переводится ?מתי:
Когда он придет? מתי הוא יבוא?
Когда ты начнешь работать? מתי תתחיל לעבוד?
Когда вы вернетесь из Хайфы? מתי תחזרו מחיפה?
В конце предложения стоит знак вопроса.
В повествовательном предложении когда переводится כש..., כאשר:
Когда он придет, мы сядем есть. כשהוא יבוא, נשב לאכול.
Я помогу, когда тебе будет трудно. אעזור כשיהיה לך קשה.
Когда она выздоровеет, она вернется в садик. כאשר היא תבריא, היא תחזור לגן ילדים.
В конце предложения стоит точка.
Если в повествовательном предложении содержится вопрос когда?, то вновь используется מתי:
Мы хотели знать, когда он придет домой. רצינו לדעת, מתי הוא יבוא הביתה.
Очень важно запомнить разницу между словами ?מתי и ...כש..., כאשר ש и не путать их в разговоре.
Переведите сами несколько предложений:
Когда я закончу работу, пойдем на море.________________________________________________________
Когда мы пойдем на море?_____________________________________________________________________
Папа нам скажет, когда мы пойдем на море._____________________________________________________
Когда мы будем на море, будем плавать и загорать.______________________________________________
Мы купим мороженое, когда пойдем на море.____________________________________________________
Когда папа закончит работу?____________________________________________________________________
Я не знаю, когда папа закончит работу.__________________________________________________________
Успеха!