top of page

Избранные уроки из учебника иврита 

Керен ПЕВЗНЕР

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ УЛЬПАН - 1

Задайте вопрос

Сообщение отправлено, спасибо!

Когда и... когда?

В иврите существует два разных слова ?  מתי и   ... כש.../כאשר ש, которые переводятся на русский язык одинаково - "когда". И поэтому у многих, начинающих изучать иврит, происходит путаница. Они не знают, когда употреблять то или иное слово. Расскажу:

 

В вопросительном предложении слово когда? переводится  ?מתי:

 

Когда он придет? מתי הוא יבוא?

Когда ты начнешь работать? מתי תתחיל לעבוד?

Когда вы вернетесь из Хайфы? מתי תחזרו מחיפה?

 

В конце предложения стоит знак вопроса.

 

 В повествовательном предложении когда переводится כש..., כאשר:

 

Когда он придет, мы сядем есть. כשהוא יבוא, נשב לאכול.

 Я помогу, когда тебе будет трудно. אעזור כשיהיה לך קשה.

 Когда она выздоровеет, она вернется в садик. כאשר היא תבריא, היא תחזור לגן ילדים.

 

В конце предложения стоит точка.

 

Если в повествовательном предложении содержится вопрос когда?, то вновь используется מתי:

 

Мы хотели знать, когда он придет домой. רצינו לדעת, מתי הוא יבוא הביתה.

 

Очень важно запомнить разницу между словами ?מתי и ...כש..., כאשר ש и не путать их в разго­воре. 

 

Переведите сами несколько предложений:

 

Когда я закончу работу, пойдем на море.________________________________________________________

Когда мы пойдем на море?_____________________________________________________________________

Папа нам скажет, когда мы пойдем на море._____________________________________________________

Когда мы будем на море, будем плавать и загорать.______________________________________________

Мы купим мороженое, когда пойдем на море.____________________________________________________

Когда папа закончит работу?____________________________________________________________________

Я не знаю, когда папа закончит работу.__________________________________________________________

 

Успеха!

bottom of page