Я задумалась, есть ли какая-то аналогия русским падежам в иврите?
И у меня родилась такая табличка.
Более того, когда я ее нарисовала, то подумала: а почему именно эти вопросы и предлоги? Почему нет падежа "У кого?" или "За кого?"
А теперь что можно вынести из этой таблицы:
1. Если вопросительное слово с предлогом, то тот же предлог будет и в ответе:
Кому ты даешь подарок? Даниэлю. למי אתה נותן מתנה? לדניאל.
Кого ты любишь? Сару. את מי אתה אוהב? את שרה.
2. В смихуте предлогов нет. Смихут - это два существительных вместе без предлога между ними:
стакан (чего?) кофе - כוס קפה
прием (кого?) населения - קבלת קהל
3. Подлежащее (в грамматике: главный член предложения, обозначающий предмет, которому приписывается действие или признак, названные в сказуемом) пишется и прозносится без предлога:
Ученица идет в школу. - תלמדה הולכת לבית הספר.
Папа гуляет с сыном в парке. - אבא מטייל עם בנו בפארק.
Так что теперь вы видите, как знание русской грамматики может помочь в освоении иврита? Поэтому я категорически против высказываний учительниц в ульпанах, который требуют не писать, не говорить и не думать по-русски, когда вы учите иврит.
Если вы хорошо знаете один язык, он поможет вам освоить другой.