top of page

Избранные уроки из учебника иврита 

Керен ПЕВЗНЕР

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ УЛЬПАН - 1

Задайте вопрос

Сообщение отправлено, спасибо!

Смихут - экономия слов

Сначала задание: посмотрите на картинку. Как можно выразить словосочетания справа более ёмко и коротко?

C понятием сопряженного состояния существитель­ных мы знакомы из русского языка. Достаточно привести простейшие примеры: чашка чая, ученик школы. Можно заметить, что одно из существительных стоит в имени­тельном падеже (чашка, ученик), второе – в родительном (чая, школы). В иврите подобное выражение принадлеж­ности двух существительных называется "смихут" и име­ет целый ряд особенностей, который мы и рассмотрим. Особенностью сопряженного состояния существительных в иврите является то, что первое слово в "смихут" претерпевает различные изменения, как фонети­ческие, так и морфологические; в то же самое время вто­рое существительное остается неизменным. Из этого про­истекают все правила составления и использования дан­ной языковой категории.

Примеры "смихут" выделены желтым цветом:

Первое (изменяющееся) существительное в "смихут" на­зы­вается "нисмах" – נִסמָך. Второе – "сомех" – סוֹמֵך. От того, к какому роду относится и в каком лице и числе по­ставлен "нисмах", "смихут" в иврите делится на четыре подгруппы.

1. "Нисмах" мужского рода, в единственном числе:

весенний цветок - перах авив - פֶּרַח אָבִיב

купальник - 6егед ям - בֶּגֶד-יָם

зимний дождь - гешем хореф - גֶשֶם חוֹרֶף

Это простейший вид "смихут". Здесь не изменяются ни первое, ни второе слово и не используются дополни­тельные суффиксы.

2. "Нисмах" женского рода, в единственном числе:

встреча друзей - пгишат хаверим - פּגִישַת חֲבֵרִים

утренняя работа - аводат бокер - עֲבוֹדַת בּוֹקֶר

капля молока - типат халав - טִיפַּת חָלָב

Здесь окончание םָה первого существительного меня­ется на םַת. Обратите внимание: если существительное женского рода не имеет окончания, либо имеет женское окончание ‘ת, то в "смихут" оно не изменяется ­подобно словам из предыдущей группы, например:

лесная птица - ципор яар - צִיפּוֹר יַעַר

сквозняк - руах працим - רוּחַ פּרָצִים

краеугольный камень - эвен пина - אֶבֶן פִּינָה

домашняя работница - озерет байт - עוזרת בית

бумажная салфетка - мапит нияр - מפית נייר

3. "Нисмах" мужского рода во множественном чис­ле имеет окончание “эй” вместо “им”. Важно понять, что на множественное число указывает изменение только в первом слове. Второй член "смихут" не меняется и остается в единственном числе:

весенние цветы - пирхей авив - פִּרְחֵי אָבִיב

купальники - бигдей ям - בִּגְדֵי-יָם

зимние дожди - гишмей хореф - גִשְמֵי חוֹרֶף

4. "Нисмах" женского рода, во множественном числе имеет окончание “от”, то есть ничем не отличается от окончания женского рода, множественного числа:

встречи друзей - пгишот хаверим - פּגִישוֹת חֲבֵרִים

утренние работы - аводот бокер - עֲבוֹדוֹת בּוֹקֶר

капли молока - типот халав - טִיפּוֹת חָלָב

Если мы ведем речь о конкретном предмете, то опре­деленный артикль ה' присоединяется только ко второму члену "смихут":

дождь этой зимой - гешем haхореф - גֶשֶם הַחוֹרֶף

работа этим утром - аводат haбокер - עֲבוֹדַת הַבּוֹקֶר

Часто в "смихут" изменяются огласовки первого сло­ва. Например, возьмем существительные:

партия - мифлага - מִפלָגָה

полиция - миштара - מִשטָרָה

В "смихут" эти слова изменяются с.о.:

партия репатриантов - мифлегет олим - מִפלֶגֶת עוֹלִים

полиция Израиля - миштерет исраэль - מִשטֶרֶת יִשׂרָאֵל

Еще примеры изменения огласовок в пер­вом слове:

комната - хедер - חֶדֶר

рабочая комната - хадар авода - חֲדַר עֲבוֹדָה

дом - байт - בַּיִת

школа - бейт сефер - בֵּית-סֵפֶר

Нельзя употреблять только первое слово "смихут" без второго!

“Смихут” может быть не только

из двух слов.

В зависимости от того, каков порядок слов в “смихут”, также меняется и смысл выражения:

Все картинки взяты из брошюры “אשכולית” по грамматике иврита для учеников третьего класса израильских школ.

И в заключение я советую вам активнее использовать "смихут". В скором времени вы сами убедитесь в том, на­сколько эта форма обогащает язык и делает его вырази­тельнее.

bottom of page