Поговорим об управлении глаголами. Так называются предлоги, стоящие после глаголов. Иногда они такие же по смыслу, как в русском языке.
Например:
встретиться с кем-то - להיפגש עם
увидеть кого-то - לראות את
Предлог את выполняет в иврите такую же функцию, как в русском выполняет ее винительный падеж.
Но что делать, если мы по-русски привыкли ставить один предлог, а на иврите нужен другой?
По-русски "ждать кого-то" - это переходный глагол, после которого идет прямое дополнение в винительном падеже. То есть хочется поставить после ивритского глагола לחכות предлог את. Но если вы так скажете, то ваш собеседник подумает, что вы не ждете кого-то, а подражаете кому-то, потому что в иврите существует глагол לחקות את, который слышится как глагол "ждать", но переводится, как "подражать".
Правил особых нет, надо запоминать управления глаголов смотреть в словаре и слушать собеседника. Попробуйте после глагола לחכות мысленно произносить "в лесу", тогда вы вспомните, что надо сказать предлог ле... - ל...
А если вам надо запомнить, что после глагола ухаживать - לטפל идет предлог бэ - ב..., то ухаживайте за бэби.
Иногда предлог после глагола меняет его смысл.
Например:
читать - לקרוא את, а звать - לקרוא ל...
знакомиться - להכיר את, а признавать - להכיר ב...
И не удивляйтесь, когда ваш ребенок прибежит с улицы и скажет:
- Мама, я боюсь от собаки!
Он просто переводит дословно с иврита:
- אמא, אני מפחד מהכלב!
Вот вам картинка, чтобы не забыть.